Poesía y Traducción *

Autores/as

  • Marco Antonio Campos

DOI:

https://doi.org/10.56992/a.v1i26.52

Palabras clave:

Rigor. Aproximación. Deleite. Tipos. Babel

Resumen

  • El texto toca diferentes asuntos: las experiencias
    del autor en los colegios de traducción que le hacen
    confirmar directamente lo que es un traductor de oficio
    y un traductor creador, quién, en principio, vive de la
    traducción y quién lo hace por deleite. Parafraseando
    a Paul Valéry, la traducción de poemas imperecederos
    es un trabajo que no se termina, sino simplemente
    se abandona. Cada generación debe hacerlo. Las
    inseguridades cuando se traduce. Aproximaciones
    cercanas y lejanas. Porqué y para qué traducir. Si la poesía
    es una manera de transformar al mundo, la traducción
    de la poesía es una nueva transformación. De las arduas
    dificultades silábicas, rítmicas, de sentido, de palabras
    y de espacios en blanco al traducir. ¿Es necesaria al traductor la teoría para la práctica? ¿Hay una poética
    de la traducción o cada traductor tiene la suya? Esencial
    importancia de la poesía como formadora de pueblos. El
    poema puede traducirse desde distintos ángulos. Varios
    y variados tipos de traducción. Babel como símbolo de
    la multiplicidad de lenguas para ser traducidas. 

Biografía del autor/a

Marco Antonio Campos

Poeta, narrador y traductor literario mexicano
Becario del Colegio Internacional
de Traductores Literarios de Arles en Francia, y miembro de la Académie Mallarmé.
Profesor de la Universidad Nacional Autónoma de México. UNAM.

Descargas

Publicado

30/06/2019