La traducción es una ballena impaciente
DOI:
https://doi.org/10.56992/a.v1i26.50Palabras clave:
Traducción, ballena, migración, frontera, urgenciaResumen
- En esta conferencia se trata de acercar dos palabras
que normalmente están lejos una de la otra, es decir la
palabra “ballena” y la palabra “traducción”. Y como si
eso no fuera suficiente, se añaden dos extensiones de
este acercamiento que son la frontera y la migración.
La frontera y la migración han sido relacionadas
frecuentemente con la traducción, la ballena sin embargo
podría situar todo esto bajo luces que, me parece, no
alumbraron todavía la teoría al respecto. La ballena que
permite plantear el concepto del “effaçonnement” (en
español, el “elaborramiento”, con dos “r”). Es decir el
acto simultaneo de borrar y configurar, de deconstruir
y reconstruir. La ballena que es también metáfora
de migración puesto que antes de vivir en el agua era
un animal terrestre. El hecho de que no se haya, en
sus transformaciones (es decir sus elaborramientos)
liberado de su pulmón hace de ella un ser que ya no es
de la tierra sin todavía ser del mar. Tal como un libro
traducido (es decir elaborrado) ya no es el libro del autor
sin ser todavía del traductor.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Por tratarse de una publicación regida por los Creative Commons Attribution/Non Commercial 4.0 International, el autor cede los derechos de autor y de publicación a la revista, lo que implica que los lectores pueden descargar, almacenar, copiar y distribuir la versión final aprobada y publicada (post print) del artículo, de manera gratuita, siempre que lo hagan sin fines comerciales, no se generen obras derivadas y se mencione la fuente y autoría de la obra.
Es decir, permite a otros copiar, distribuir y transmitir la Obra en las siguientes condiciones:
- Atribución: debe otorgar el crédito correspondiente, proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se realizaron cambios. Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no de ninguna manera que sugiera que el licenciante lo respalda a usted o su uso.
- Sin restricciones adicionales: no puede aplicar términos legales o medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otros de hacer cualquier cosa que permita la licencia.
El autor puede realizar acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión publicada del Trabajo en la revista (por ejemplo, publicarla en un repositorio institucional o publicarla en un libro), siempre que se indique en el documento un reconocimiento a su publicación inicial en esta revista.
El autor (autores) declara/n y garantiza/n que:
- el artículo es el trabajo original del autor/autores;
- todos los autores que figuran en el artículo como tales, contribuyeron en su elaboración y no tienen conflicto de intereses involucrados;
- el artículo no está pendiente de revisión o bajo consideración por otro editor;
- el Trabajo no ha sido publicado previamente;
- el Trabajo no contiene ninguna tergiversación o infracción del Trabajo o propiedad de otros autores o terceros;
- asumen la responsabilidad de cualquier reclamo o procedimiento relacionado con el uso y la publicación;
- se compromete a indemnizar y mantener al Editor indemne del incumplimiento por parte del Autor de las representaciones y garantías de los derechos a terceros.